UNLaM Escuela de Formación Continua
Licenciatura en Lengua Inglesa
Interpretación y Traducción 2
Cátedra: Lic. Int. L. Buksztein –
T.P. Mg. G. D’Anunzio
PROGRAMA DE LA MATERIA
CONTENIDOS MÍNIMOS
Interpretación
simultánea. Selección de términos en la interpretación. Interpretación de
contenido técnico. Interpretación de variedad de acentos y velocidades. Pulido
de la gramática, dicción y estilo en la interpretación. Introducción a
distintas especializaciones. Interpretación inversa. Traducción científico-técnica.
Fuentes terminológicas. Traducción académica. Traducción y cultura. Traducción
inversa.
OBJETIVO
ESTRUCTURAL /FINAL DEL PROGRAMA
La asignatura Interpretación
y traducción 2 tiene como objetivos generales que los alumnos:
·
profundicen su capacidad
para el análisis de los procesos y estrategias involucrados en la traducción e
interpretación;
·
aprecien el rol de
la traducción e interpretación en el proceso comunicativo sociocultural
globalizado;
·
ahonden en la
investigación en el área de la traducción e interpretación como auténticas
producciones sociales.
UNIDADES DIDÁCTICAS
Objetivo/s por Unidad
UNIDAD 1.
·
Profundizar los
procesos de comprensión e interpretación a partir de la exposición auditiva a
diferentes tipos de discurso oral.
·
Mejorar las
capacidades y estrategias necesarias para traducir textos de distintas especialidades en su
complejidad.
·
Seleccionen
términos adecuados para la interpretación de conferencias.
UNIDAD 2.
·
Profundicen la
práctica de interpretación de diferentes acentos y velocidades.
·
Identifiquen la
influencia de los contextos socioculturales en la traducción.
UNIDAD 3.
·
Identificar las
técnicas básicas de interpretación simultánea
inversa.
·
Reconozcan la
importancia de las distintas fuentes y bases terminológicas.
·
Aprecien el valor
de la traducción inversa en el ámbito académico.
Contenidos Temáticos
UNIDAD 1.
Interpretación
simultánea. Selección de términos en la interpretación. Introducción a
distintas especializaciones. Interpretación de contenido técnico. Traducción
científico-técnica. Distinción de términos técnicos y descriptivos. Pasos en la
traducción científico-técnica.
UNIDAD 2
Interpretación
de acentos nativos y no nativos y variedad de velocidades. Fuentes
terminológicas. La cultura y su
relevancia en la traducción.
UNIDAD 3
Pulido
de la gramática, dicción y estilo en la interpretación. Interpretación inversa.
Traducción inversa en el ámbito académico.
- EVALUACIÓN Y PROMOCIÓN
Régimen de promoción
Los alumnos deberán cumplimentar las evaluaciones domiciliarias y presenciales según la modalidad y plazo acordados con los docentes.
Los alumnos deben obtener un puntaje de 7 (siete) o más en cada evaluación cuatrimestral para promocionar la materia.
La nota final deviene de sumar las calificaciones obtenidas en las evaluaciones domiciliarias individuales y /o grupales, las evaluaciones presenciales y la participación en clase.
Modalidad de evaluación
Evaluación de trabajos
domiciliarios: Los alumnos deberán entregar en tiempo y forma los
trabajos domiciliarios individuales y / o grupales según lo acordado. Las
correcciones de trabajos domiciliarios se realizarán en el plazo de 7 días
corridos por el mismo medio. Las consultas email se responderán en un máximo de
48 hs corridas.
Evaluación presencial: Los alumnos deberán rendir un
examen oral al finalizar el cuatrimestre.
En
caso de ausencia o aplazo en una de las evaluaciones, los alumnos tendrán una
instancia de examen recuperatorio durante la semana habilitada para tal fin.
De no lograr la promoción, los alumnos deberán presentarse a la instancia de examen final. Dicha instancia consta de: a) un trabajo integrador escrito sobre teoría cuya fecha de presentación será 48 hs. antes del examen, de temática y formato a acordar con los docentes y b) un examen de práctica oral.
BIBLIOGRAFÍAUNIDAD 1.
CARTLEDGE, H.A. ( 1961) Translation
from English for Advanced Students. London: Longmans, pp30-31-50-51
NEWMARK, P.(1987) Manual de traducción. Madrid: Cátedra. Cap. 14. La traducción
técnica.
ÑÍGUEZ BERNAL, A. (2005). Soluciones aportadas por
la traductología y la lingüística aplicada ante el reto actual de la traducción
de textos científico-técnicos, profesionales y académicos. Hieronymus Complutensis, revista del Instituto Universitario de Lenguas
Modernas y Traductores (IULMYT), Universidad Complutense de Madrid. No 12 (2005
- 2006)
UNIDAD 2.
BEREBER
IRABIEN DE RAIKO, D. (1999). Cultura y traducción. En: Tomás Jiménez Juliá, M.
Carmen Losada Aldrey, José F. Márquez Caneda y Susana Sotelo Docío (Eds.),
El Español como Lengua Extranjera: enfoque comunicativo y gramática. Actas del
IX Congreso Internacional de ASELE. Santiago de Compostela: Universidad de
Santiago de Compostela - Asele, pp. 151-156.
CABRE CASTELVI,M.T.
(1998) Las fuentes terminológicas para
la traducción. En: FERNANDEZ NISTAL, P.& BRAVO GOZAGO, J.M. ( Coords.) La traducción, orientaciones lingüísticas y
culturales. Valladolid: Servicio de Apoyo a la enseñanza. Universidad de
Valladolid. Cap. 2, pp. 27-59.
LUNA ALONSO, A. ( 2001 ) Aspectos culturales y traducción. En: Real, E., Jiménez, D., Pujante, D. y Cortijo, A. (eds.), Écrire,
traduire et représenter la fête, Universitat de València, pp. 779-790,
I.S.B.N.: 84-370-5141-X.
MARTINEZ SIERRA,
J.J.(2009) El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos
audiovisuales: ¿Un problema o una ayuda? TRANS Revista de Traductología, N° 13,
pp. 139-148.
UNIDAD 3.
CONTRERAS GARCIA,L.
& TURRIÓN, M. (2013) Inversa traducción en la Europea Comisión. Revista
Panace@ Vol XIV, n°38 Segundo semestre 2013. Disponible en:http://tremedica.org/panacea.html
DE LA CRUZ TRAINOR, M.M. (2004) Traducción inversa: una realidad. TRANS Revista de
Traductología, N° 8, pp. 53-60.