Tuesday, October 10, 2017

Interpretación y traducción 2 Syllabus



UNLaM Escuela de Formación Continua

Licenciatura en Lengua Inglesa

Interpretación y Traducción 2
Cátedra: Lic. Int. L. Buksztein –  T.P. Mg. G. D’Anunzio

PROGRAMA DE LA MATERIA

CONTENIDOS MÍNIMOS
Interpretación simultánea. Selección de términos en la interpretación. Interpretación de contenido técnico. Interpretación de variedad de acentos y velocidades. Pulido de la gramática, dicción y estilo en la interpretación. Introducción a distintas especializaciones. Interpretación inversa. Traducción científico-técnica. Fuentes terminológicas. Traducción académica. Traducción y cultura. Traducción inversa.
 OBJETIVO ESTRUCTURAL /FINAL DEL PROGRAMA
La asignatura Interpretación y traducción 2  tiene como objetivos generales que los alumnos:
·         profundicen su capacidad para el análisis de los procesos y estrategias involucrados en la traducción e interpretación;
·         aprecien el rol de la traducción e interpretación en el proceso comunicativo sociocultural globalizado;
·         ahonden en la investigación en el área de la traducción e interpretación como auténticas producciones sociales.

UNIDADES DIDÁCTICAS             
  Objetivo/s por Unidad
UNIDAD 1.
·         Profundizar los procesos de comprensión e interpretación a partir de la exposición auditiva a diferentes tipos de discurso oral.
·         Mejorar las capacidades y estrategias necesarias para traducir  textos de distintas especialidades en su complejidad.
·         Seleccionen términos adecuados para la interpretación de conferencias.
UNIDAD 2.
·         Profundicen la práctica de interpretación de diferentes acentos y velocidades.
·         Identifiquen la influencia de los contextos socioculturales en la traducción.
UNIDAD 3. 
·         Identificar las técnicas básicas de interpretación simultánea  inversa.
·         Reconozcan la importancia de las distintas fuentes y bases terminológicas.
·         Aprecien el valor de la traducción inversa en el ámbito académico.

 Contenidos Temáticos

UNIDAD 1.

Interpretación simultánea. Selección de términos en la interpretación. Introducción a distintas especializaciones. Interpretación de contenido técnico. Traducción científico-técnica. Distinción de términos técnicos y descriptivos. Pasos en la traducción científico-técnica.

UNIDAD 2

Interpretación de acentos nativos y no nativos y variedad de velocidades. Fuentes terminológicas. La  cultura y su relevancia en la traducción.

UNIDAD 3

Pulido de la gramática, dicción y estilo en la interpretación. Interpretación inversa. Traducción inversa en el ámbito académico.


- EVALUACIÓN Y PROMOCIÓN

Régimen de promoción

Los alumnos deberán cumplimentar las evaluaciones domiciliarias y presenciales según la modalidad y plazo acordados con los docentes.

Los alumnos deben obtener un puntaje de 7 (siete) o más en cada evaluación cuatrimestral para promocionar la materia.

La nota final deviene de sumar las calificaciones obtenidas en las evaluaciones domiciliarias individuales y /o  grupales,  las evaluaciones presenciales y la participación en clase.

Modalidad de evaluación


Evaluación de trabajos domiciliarios: Los alumnos deberán entregar en tiempo y forma los trabajos domiciliarios individuales y / o grupales según lo acordado. Las correcciones de trabajos domiciliarios se realizarán en el plazo de 7 días corridos por el mismo medio. Las consultas email se responderán en un máximo de 48 hs corridas.
Evaluación presencial: Los alumnos deberán rendir un examen oral al finalizar el cuatrimestre.
En caso de ausencia o aplazo en una de las evaluaciones, los alumnos tendrán una instancia de examen recuperatorio durante la semana habilitada para tal fin.

De no lograr la promoción, los alumnos deberán presentarse a la instancia de examen final. Dicha instancia consta de: a) un trabajo integrador escrito sobre teoría cuya fecha de presentación será 48 hs. antes del examen, de temática y formato a acordar con los docentes y b) un examen de práctica oral.

  BIBLIOGRAFÍA

UNIDAD 1.

CARTLEDGE, H.A. ( 1961) Translation from English for Advanced Students. London: Longmans, pp30-31-50-51
NEWMARK, P.(1987) Manual de traducción. Madrid: Cátedra. Cap. 14. La traducción técnica.
ÑÍGUEZ BERNAL, A. (2005). Soluciones aportadas por la traductología y la lingüística aplicada ante el reto actual de la traducción de textos científico-técnicos, profesionales y académicos. Hieronymus Complutensis, revista del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT), Universidad Complutense de Madrid. No 12 (2005 - 2006)
UNIDAD 2.
BEREBER IRABIEN DE RAIKO, D. (1999). Cultura y traducción. En: Tomás Jiménez Juliá, M. Carmen Losada Aldrey, José F. Márquez Caneda y Susana Sotelo Docío (Eds.), El Español como Lengua Extranjera: enfoque comunicativo y gramática. Actas del IX Congreso Internacional de ASELE. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela - Asele, pp. 151-156.
CABRE CASTELVI,M.T. (1998)  Las fuentes terminológicas para la traducción. En: FERNANDEZ NISTAL, P.& BRAVO GOZAGO, J.M. ( Coords.) La traducción, orientaciones lingüísticas y culturales. Valladolid: Servicio de Apoyo a la enseñanza. Universidad de Valladolid. Cap. 2, pp. 27-59.
LUNA ALONSO, A. ( 2001 ) Aspectos culturales y traducción.  En: Real, E., Jiménez, D., Pujante, D. y Cortijo, A. (eds.), Écrire, traduire et représenter la fête, Universitat de València, pp. 779-790, I.S.B.N.: 84-370-5141-X.
MARTINEZ SIERRA, J.J.(2009) El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿Un problema o una ayuda? TRANS Revista de Traductología, N° 13, pp. 139-148.
UNIDAD 3. 
CONTRERAS GARCIA,L. & TURRIÓN, M. (2013) Inversa traducción en la Europea Comisión. Revista Panace@ Vol XIV, n°38 Segundo semestre 2013. Disponible en:http://tremedica.org/panacea.html
DE LA CRUZ TRAINOR, M.M. (2004) Traducción inversa: una realidad. TRANS Revista de Traductología, N° 8, pp. 53-60.




Welcome to our Blog!